Organically
A Solo Exhibition by Jiwon Park
Apr 3 - May 9, 2025
Wed - Sun, 11am - 6pm
Sun, 12pm - 5pm
Thomas Park Gallery is pleased to present Organically, a solo exhibition by Ji Won Park. Park’s work, existing at the intersection of ceramics and sculpture, nature and the body, function and abstraction, transcends dualistic concepts intuitively. She shapes forms that appear to be molded by natural forces, exploring the organic responsiveness of clay as a material.
Jiwon Park earned her bachelor’s degree in bioengineering from Sogang University before pursuing a master’s degree in ceramic arts at Ewha Womans University. She later completed an additional master’s degree at Cardiff Metropolitan University’s Ceramic & Maker program in the UK. She has held multiple solo exhibitions at venues such as the Youngeun Museum of Contemporary Art and Yongin Cultural Foundation and has participated in numerous group exhibitions both in Korea and internationally. Her works are part of the collections of the Arumjigi Foundation and the Youngeun Museum of Contemporary Art.
—
토마스팍 갤러리는 박지원의 첫 번째 개인전 Organically를 선보인다. 박지원의 작업은 이원적인 개념들, 도예와 조각, 자연과 신체, 기능과 추상의 경계를 직관적으로 넘나들며 존재한다. 그녀는 흙이라는 물질의 반응성을 탐구하며, 자연의 힘에 의해 형성된 듯한 유기적인 형태를 만들어낸다.
박지원은 서강대에서 생명공학을 전공한 뒤, 이화여대에서 도자예술로 석사학위를, 그 후 영국 Cardiff Metropolitan University Ceramic & Makers에서 다시 석사학위를 받았다. 영은미술관과 용인문화재단 등에서 수차례 개인전을 가졌으며, 국내와 해외에서 많은 그룹전에 참가하였다. 그녀의 작품은 아름지기 재단과 영은미술관에 소장되어 있다.
Being and Not Being beget each other, Heavy and Light crown each other, Long and Short point at each other, High and Low turn each other, Tone and Sound lift each other, Before and After follow each other.
—Tao Te Ching 2, translated by Edwin Denby
At the entrance of Thomas Park Gallery, a translated text quoted from Chapter 2 of the Tao Te Ching is inscribed on the wall, guiding visitors in place of a signage. Just as one steps into the gallery, I wish to begin this essay with the text. To my knowledge, Chapter 2 might be the only part of the Tao Te Ching that contains the Chinese character 美 for “beauty.” The opening passage suggests, “When everyone deems something beautiful, it is ugly,” a statement that resonates with the spirit of challenge toward aesthetic conventions in contemporary art. The chapter unfolds to reveal that opposing forces in the world do not simply exist in contrast to each other but instead define and sustain each other.
For the English translation of the chapter, I have chosen the version by Edwin Denby (1903–1983), the esteemed New York School poet and dance critic. Denby took a loose approach to translation, using verbs that evoke the dynamics of dance—expressing how opposing forces sustain one another. It is a remarkable intersection between Eastern philosophy and the language of Western poet and dance critic. As I begin Jiwon Park’s exhibition, I, too, consider a few key verbs.
TURN
Jiwon Park’s work inherently embodies the interdependence of opposites—East and West, craft and sculpture, plant and animal. She initially studied engineering in college before turning to ceramics, drawn not by the idea of becoming a ceramicist but by the materiality of clay itself. Her mother is a sculptor. Listening to her speak, it’s clear that she has always thought like a sculptor, though she chose ceramics as her field. At its core, both ceramists and sculptors are bound by a shared material: clay.
During this interview, Park mentioned tropism, a term that also appears in the titles of her works. The sculptural forms of her works resemble the tropic movements of plants, and she explained that her artistic process has also evolved in response to her environment, much like a plant adapting to its surroundings.
The etymology of tropism comes from the word turn, referring to the physiological response of plants or organisms to external stimuli. A plant grows by turning toward the light or adjusting its direction in response to contact with external elements. Both animals and plants shift their course in reaction to their surroundings. Park, too, has responded to the materiality of clay as one responds to life itself. A defining sculptural characteristic of her work is that it can evoke both plant-like and animal-like forms.
HOLD
When I first saw Jiwon Park’s work, the word “官能, 관능sensuality/sensation” came to mind. The sinuous curves of her pieces, echoing the torsion of a human body, the velvety clay seeming to dissolve into a slow surrender, and the forms unfurling like petals in a moment of tender bloom—all of these exude a profound, almost visceral sensuality.
I’ve always sensed an air of unknown dignity in the word "官能, 관능 (sensuality/sensation)"; its dictionary definition is as follows.
- The functions of all bodily organs necessary for life, including breathing in the lungs and sight in the eyes.
- The activity of the five senses and sensory organs. (Example: The sensory evaluation of coffee aroma involves three stages: smell, taste, and touch.)
- The stimulation of physical pleasure, particularly sexual sensation.
(Source: National Institute of Korean Language)
The Chinese characters for “sensuality/sensation" are composed of 官 (gwan, meaning “high office” or “function”) and 能 (neung, meaning "ability" or "function"). This suggests that the word originally referred to the function of bodily organs, yet today, it is often used only in the third, more limited sense.
One of the most sensuous官能 experiences in this sense I have ever encountered is the Seomjin River. It possesses strength, yet its gentle flow evokes a sense of generosity and warmth—a life-giving presence. Sensuality is not merely about superficial desire; rather, it relates to the function of our organs, the vital force that sustains life itself.
Interestingly, the word "organ" (器官, 기관)—as in the body's organs—combines 器 (gi, meaning "vessel") and 官 (gwan, meaning “high office"). This means that the word "organ" literally translates to “a functional vessel.” In Korean, we also use the word "vessel" to describe a person's character, potential capacity—as in how much one can "hold."
One of the earliest tools created by humans was earthenware, the vessel made of clay. If we consider this, the act of holding is one of the first signs of humanity, and also its ultimate measure.
UNFOLD
Jiwon Park’s most recent works take on unfolding forms, as if a twisting human torso has opened itself up to bloom. The split sections, as thin as flower petals, appear delicate yet pulse with a quiet vitality. There is a sense of emergence—of something once enclosed finally unfurling.
Some of her pieces, reminiscent of tree stumps or torsos, can function as stools, embodying craft’s practical utility. Yet, once these forms open up, their functionality as stools disappears, and they become something between sculpture and vessel. This entire process unfolds organically, much like in Tao Te Ching 2, where opposing forces are dynamically linked through verbs.
For this reason, this exhibition is structured and designed to reflect the unfolding nature of Park’s artistic process. It is a process of turning, holding, and unfolding, organically.
Mimi Park
—
Being and Not Being beget each other, Heavy and Light crown each other, Long and Short point at each other, High and Low turn each other, Tone and Sound lift each other, Before and After follow each other.
—Tao Te Ching 2, translated by Edwin Denby
토마스팍 갤러리 입구에는 도덕경 2장의 번역 문구가 벽에 새겨져 간판 대신 갤러리 입구로 안내하는 역할을 한다. 갤러리로 들어가듯 도덕경 2장과 함께 이 글을 시작해 본다. 도덕경 2장에는 도덕경에서 거의 유일하게 아름다울 미美 자가 등장한다. 2장의 도입 부분은 “어떤 것을 모든 사람들이 아름답다고 생각할 때 그것은 추한 것이다”라는 의미를 내포하는데 이는 현대 미술의 미의 개념을 향한 도전 정신과 관련 있다. 2장은 그렇게 시작해서 이 세상의 대립되어 보이는 것들이 사실은 서로를 존재하게 한다는 내용으로 전개된다. 나는 도덕경의 영어 번역을 사용했는데, 알려진 뉴욕파 시인이자 무용평론가인 에드윈 덴비(1903-1983)의 번역이다. 덴비는 번역을 느슨하게 접근하며 대립된 것들의 상호의존성을 표현할 때 무용의 움직임을 연상시키는 동사들을 사용했다. 동양의 철학과 서양의 무용비평가의 언어가 절묘하게 만나는 지점이었다. 나도 박지원의 전시를 시작하며 몇 개의 동사들을 생각해 보았다.
몸을 틀다 TURN
박지원의 작업은 태생적으로 대립되는 것들의 경계에 존재한다. 동양과 서양, 공예와 조각, 식물과 동물 등이다. 그녀는 대학에서 공학을 전공한 후 방향을 틀어 도예를 공부했는데, 도예가가 되겠다는 생각보다는 흙이라는 재료의 물성에 끌렸다고 한다. 그녀의 어머니는 조각가이다. 그녀의 얘기를 들어보면 그녀는 처음부터 조각가처럼 생각했는데, 도예를 선택했다. 도예가와 조각가는 실제로 흙이라는 재료에 그 근원적인 공통점을 둔다.
그녀는 인터뷰 도중 굴성운동tropic movement/tropism에 대해 언급했다(작업들의 제목이기도 하다). 자신의 작업의 조형적 형태는 식물이 굴성운동하는 것처럼 보이기도 하며, 자신의 작업 전개 과정도 식물이 굴성운동을 하듯 자신이 놓인 삶의 환경에 반응하며 진화해 왔다고 했다. 굴성운동을 뜻하는 “tropism”의 어원은 “turn”으로, 식물이나 생물체가 외부 자극에 반응하여 특정한 방향으로 몸을 트는 생리적 반응을 의미한다. 식물이 빛의 방향에 따라 몸을 틀어 자라거나 어떤 접촉이 생기면 방향을 틀어 뻗어가는 것을 떠올리면 된다. 동물이나 식물이나 환경에 반응하여 방향을 바꾼다. 박지원도 삶에 반응하듯 흙이라는 물성에 반응해 왔다. 그녀의 작업의 두드러진 조형적 특징은 이들이 식물을 연상시키기도, 동물의 몸을 연상시키기도 한다는 것이다.
담다 HOLD
나는 박지원 작가의 작업을 처음 보았을 때 “관능官能”이라는 단어를 떠올렸다. 작업의 형태가 사람의 몸통을 트는turn 듯 보이기도 했고, 나른하게 흘러내린 듯한 흙의 질감이 느껴지기도 했고, 꽃처럼 무언가 제 몸을 열어 피어나는 모습이기도 했다. 나는 언제나 “관능”을 품격 있는 단어라 생각해 왔는데, 그 사전적 의미는 이러하다.
- 생물이 살아가는 데 필요한 모든 기관의 기능. 이에는 폐의 호흡 작용, 눈의 시력 따위가 있다.
- 오관(五官) 및 감각 기관의 작용(예: 커피 향미의 관능 평가는 후각, 미각, 촉각의 세 단계로 이루어진다.)
- 육체적 쾌감, 특히 성적인 감각을 자극하는 작용.
(국립표준어대백과 사전 참조)
관능의 한자어는 벼슬 관官 자에 능할 능能 자를 쓴다. 벼슬 관官에는 기관, 역할이라는 의미가 있고 능能은 기능이라는 뜻이다. 그러니 이 단어는 기관器官의 기능, 우리 몸의 기관의 역할이라는 의미가 강한데 우리는 3번의 의미로만 사용한다. 내가 특별히 “관능적”이라 생각한 것 중에 섬진강이 있다. 섬진강은 힘있고 완만한 곡선으로 흘러 너그럽고 따뜻한 생명을 떠올리게 했다. 관능은 말초적인 욕망에 관한 것이 아니라 생체 기관의 역할, 즉 우리를 살아가게 하는 에너지와 관련있다.
관능이라는 단어가 우리 생체 기관과 관련 있다는 사실이 흥미로운데, 기관器官이라는 단어의 의미는 “일정한 모양과 생리 기능을 가지고 있는 생물체의 부분”이고, 그 한자어는 그릇 기器 자에, 역시 벼슬 관官 자를 쓴다. 즉 우리의 생체 “기관”은 ‘기능을 하는 그릇’이란 뜻을 갖고 있는 것이다. 이 관官자에서 파생된 글자로 파이프를 의미하는 대롱 관管이 있다. 신기한 것이 영어에서도 기관을 뜻하는 organ의 어원이 어떤 기능을 하는 “기구, 도구”이고, 이것이 관管을 가진 악기, 오르간이라는 의미로도 변형되었다. 이는 다시 조직organization이라는 단어가 되기도 하니 동서양의 단어의 유사함이 신기할 정도이다.
우리 몸의 기관이라는 단어에 그릇의 의미가 들어있다는 것은 주목할 만하다. 한국에선 한 사람의 잠재성을 표현할 때도 “그릇”이라는 말을 사용한다. 얼만큼 담을 수Hold 있느냐의 문제를 보는 것이다. 인간이 처음 만든 도구 중 하나가 토기였던 것을 생각하면 담는 행위는 인간성의 첫 증거이자 그 평가의 궁극적 기준이 되기도 한다.
펼치다 UNFOLD
박지원의 가장 최근 작업들은 펼쳐지는 형상을 하고 있다. 마치 사람의 몸통이 몸을 틀다가 그 형체를 열어 피어나는 듯하다. 갈라진 부분들은 마치 꽃잎처럼 얇은 느낌인데 연약할 듯하면서 강한 생명력을 보인다. 닫혀 있던 것이 결국 피어나는 순간을 포착한 듯하다.
나무 그루터기 또는 몸통을 연상시키는 작업들은 스툴로도 사용이 가능해서 공예가 가진 특성인 유용성을 갖고 있다. 그런데 이 형태가 열리게 되면 스툴로서의 유용성은 사라지지만 조각과 그릇 사이의 경계를 넘나드는 형태가 된다. 이 모든 과정이 유기적으로, 도덕경 2장에서 상반된 개념이 역동적인 동사들로 연결되듯, 전개된다. 그래서 이번 전시도 그녀의 작업 세계가 펼쳐지는 형식으로 구성하고 디자인했다. 몸을 틀고, 담고, 펼치는, 유기적인 과정이다.
박상미